Tục ném chú rể xuống tuyết / 結婚したばかりの男性を雪に投げる行事「むこ投げ」
花婿(=結婚したばかりの男性)を雪の中に投げてお祝いする「むこ投げ」という珍しい行事が新潟県十日町市にあります。花婿を投げるので「むこ投げ」という名前になりました。江戸時代から続いている正月の行事です。昔、町の女性が別の町の男性と結婚しました。とても悔しいので、みんなで花婿を雪の中に投げて仕返ししたことが「むこ投げ」の始まりだと言います。
Hanamuko (= kekkon shita bakari no dansei) o yuki no naka ni nagete oiwai suru `muko nage’ to iu mezurashī gyōji ga Nīgata ken tōka machishi ni arimasu. Hanamuko o nageru node `muko nage’ to iu namae ni narimashita. Edo jidai kara tsudzuite iru shōgatsu no gyōjidesu. Mukashi, machi no josei ga betsu no machi no dansei to kekkon shimashita. Totemo kuyashī node, min’na de hanamuko o yuki no naka ni nagete shikaeshi shita koto ga `muko nage’ no hajimarida to iimasu.
ở tỉnh Niigata, thành phố Tokamachi có một phong tục ly kỳ để chúc mừng chú rể ( người đàn ông mới kết hôn) bằng cách ném chú rể xuống tuyết gọi là tục “ném chú rể” Đây là phong tục của năm mới được truyền từ thời Edo. Ngày xưa, có các cô gái của thị trấn đã kết hôn với đàn ông của thị trấn khác . Nghe nói phong tục này được khởi đầu vì từng có chuyện vì tức tối mà trai làng đã trả đũa bằng cách ném chú rể xuống tuyết.
今は、前の年に結婚した夫婦をお祝いする行事になっています。15日、十日町市と新潟市の3組の夫婦のお祝いをしました。町の人たちは、着物を着た3人の花婿を持ち上げて、約5mの高い所に連れていきました。そして、雪が2mぐらい積もっている所に1人ずつ投げました。花婿は顔や体に雪を付けながら転がって落ちていきました。
Ima wa, mae no toshi ni kekkon shita fūfu o oiwai suru gyōji ni natte imasu. 15-Nichi, tōka machishi to Nīgata-shi no 3-kumi no fūfu no oiwai o shimashita. Machi no hito-tachi wa, kimono o kita 3-nin no hanamuko o mochiagete, yaku 5 m no takai tokoro ni tsurete ikimashita. Soshite, yuki ga 2 m gurai tsumotte iru tokoro ni 1-ri zutsu nagemashita. Hanamuko wa kao ya karada ni yuki o tsukenagara korogatte ochite ikimashita.
Hiện nay, nó đã trở thành nghi lễ chào mừng các cặp vợ chồng đã kết hôn trong năm trước. Vào ngày 15, người dân thị trấn đã làm lễ chúc mừng ba cặp vợ chồng ở tp tokamachi, tỉnh Niigata. Họ đã khiêng 3 chú rể mặc kimono, lên đến chỗ cao khoảng 5m. Rồi thì ném từng người một xuống nơi tuyết chất đống khoảng 2m . Chú rể, mặt mày và người ngợm đầy tuyết khi lăn lông lốc và rơi xuống.
下で妻たちが待っています。妻たちは初めは心配そうに見ていましたが、自分のところに戻ってくると、安心した様子で花婿の顔から雪を取ったりしていました。
Shita de tsuma-tachi ga matte imasu. Tsuma-tachi wa hajime wa shinpai-sō ni mite imashita ga, jibun no tokoro ni modotte kuru to, anshin shita yōsu de hanamuko no kao kara yuki o to~tsu tari shite imashita.
Những người vợ chờ đợi bên dưới. Lúc đầu, họ có vẻ lo lắng nhưng khi thấy chú rể lăn đến thì chỗ mình thì nhẹ nhõm mà lau tuyết trên mặt chú rể.
新潟市から来た近藤雄貴さん(25)は「緊張しましたが、投げられてもさわやかな気持ちで、とても楽しかったです」と話していました。妻の貴代美さん(25)は「元気に戻ってきてくれて安心しました。家族がいつも笑顔でいることができる家庭を作りたいです」と話していました。
Nīgata ichi kara kita Kondō Yūki-san (25) wa `kinchō shimashitaga, nage rarete mo sawayakana kimochi de, totemo tanoshikattadesu’ to hanashite imashita. Tsuma no Kiyomi-san (25) wa `genki ni modotte kite kurete anshin shimashita. Kazoku ga itsumo egao de iru koto ga dekiru katei o tsukuritaidesu’ to hanashite imashita.
Yuki Kondo (25 tuổi), người đến từ Niigata đã nói là “rất căng thẳng nhưng với cảm giác tươi mới, sảng khoái nên dẫu bị ném mà thật là vui “. Vợ của Kiyomi (25t) đã nói: ” Anh ấy trở lại khỏe mạnh. làm tôi nhẹ nhõm. Tôi muốn xây dựng một gia đình mà lúc nào mọi người cũng vui cười.”